BLニュース

BLニュースは標準ブラウザ非対応となりました。Google Chromeなど別のブラウザからご覧ください。

BL漫画のタイトルは台湾ではどう翻訳されている?

2018/02/22 13:50

外国のBL作品も続々と日本語へ翻訳している今よりもっと前から、日本のBL作品は海外に輸出していました。

日本語から中国語の翻訳においては、主語がなくても成り立てることから、意味が曖昧であることで翻訳の難関とされている。特にタイトルは作品の顔であり、表紙絵のほかにタイトルも本を選ぶ要素となっているはずです。

台湾では、BL漫画のタイトルはどう翻訳されているかを紹介していきます!

 

 

ラノベ系タイトルそのままの意味で翻訳


最近日本でも多いラノベ系のタイトルは、台湾ではそのまま翻訳されます。

個々の日本語は主語が基本的に存在しないので、「私」という意味の「我」が入るようになります。そして中国語では、「~される」などの未然形に受け身の動詞変化がないので、「私」の後に、受け身の動詞を受ける「讓」や「被」をつなげることで、ラノベ風のタイトルが完成です!

 

抱かれたい男1位に脅されています。』我讓最想被擁抱的男人給威脅了


 


カタカナは中国語に?英語のまま?


日本語からの翻訳でもっとも悩ましいことの一つが、カタカナの翻訳です。

タイトルに用いられるカタカナは基本的外来語なので、一度英語に変換してから中国語に翻訳します。が、物足りない時もあるので、一味加えて訳すことが多いです。

 

カーストヘヴン』格差天堂

 

 

 

エスケープジャーニー』愛的逃避之旅

 

『エスケープジャーニー』を直訳すると『逃避行』になるが、元の表紙デザインでのタイトルの長さを考え、「愛の」を加えて、中国語のタイトルは「愛の逃避行」になりました。

 

難解な言葉にはサブタイトルで補足


やや難解な言葉または英語の単語、そのままではよくわからないタイトルは中国語のサブタイトルをつけます。

元のタイトルに深い意味を込められていたり、翻訳はほぼ不可能とのことで、物語に沿って付けた中国語のサブタイトルは内容の補足にもなっています。
 

VOID』VOID-寂寞的快感-

 

サブタイトルは「寂しさの快感」。

 

 

鴆─ジェン─』 鴆-嗜毒異鳥-

 

サブタイトルは「毒を嗜む異邦の鳥」。

 

 

MODS』MODS—乞愛之徒—

 

サブタイトルは「愛を乞う人」。

 

 

中国語の書き換えで一味加える


そのまま直訳では意味が足りなく、中国語の語呂や文学的な書き方で訳しているものもあります。
 

片道映画一本分』等一個人的電影

 

中国語のタイトルは「誰かを待つ映画」になるが、元ネタは台湾の小説タイトル「誰かを待つカフェ(等一個人咖啡)」。

元ネタがある訳は、中国語の文学的な味が含まれるので、直訳よりも繊細で、何かの感情が籠られているようなタイトルになります。
 

 

その好きの行方』喜歡你的心意何去何從

 

中国語タイトルは「あなたを好きなこの気持ちはどこへ向かえばいい」になります。

このタイトルの中では、主語がない「その好き」、そして受け身がない「行方」があり、このまま中国語に直訳すると、かなり難解になってしまいます。その代わりに、四字熟語「何去何從(どこへ向かえばいい)」という言葉を使うことで「行方」をうまく表現できたタイトルになりました。

 

 

ひだまりが聴こえる』聽見向陽之聲

 

中国語のタイトルは「日向の声が聴こえる」。

ひだまりは「こもれび」と同じぐらい、翻訳が難しいといわれています。一つの景色の状態を描いてるため、ほかの国や文化にない景色だと、一つの言葉だけでは伝えきれないことが多く、全く同じ意味での翻訳はほぼ不可能とも言えます。なので中国語では、ひだまりを「日向」という概念で翻訳することが多いです。

 

◆◆◆

 

タイトルの代わりに、先生たちのお名前は中国語の当て字などには翻訳されず、このまま引用されていることが多いです。

日本語の認識度が高くなっているからか、先生たちへのリスペクトを表しているからかもしれません。

 

記者:首長鹿

関連作家・声優

PAGE TOP