匿名3番さん (1/1)
海外の方に「竿役」ということを伝えるにはどうすればいいでしょうか。
自作品を英語で翻訳しようとしたのですが、パソコンで検索を掛けてもスラングが見つからず、困っています。
よろしくお願い致します。
匿名3番さん (1/1)
回答ありがとうございます。
top、bottomという表現もあるのですね。
そういう店でアフターに誘われた受けが「竿役も付いてきます」というようなセリフでしたので、どうすればいいのか迷い、ここで質問させていただきました。
助かりました。本当にありがとうございました。
匿名1番さん (2/2)
>>3
あ、私が認識してたのは海外の腐女子がTwitterとかAO3(二次創作小説サイト)で使う腐女子用語としての認識でしたんで、ゲイの方も使う語かはわからなかったです
ゲイの方も使う語なら、作中の会話とかでも使えそうですね
匿名2番さん (1/2)
Topータチ
Bottomーネコ
物理的な定義ならこれが海外のGayだと一般的
BLは別なのか分かんないけど
匿名1番さん (1/2)
攻め→ top
受け→ bottom
という表現をされてると思います英語圏では。
この質問に関する回答は締め切られました